El proceso de doblaje de anime

El proceso de doblaje de anime

El anime puede provenir de Japón, pero una buena parte de la forma en que se trae al público de habla inglesa es con una pista de audio en inglés. Es difícil (que bordea imposible) transmitir el anime en la televisión sin que lucir audio en inglés, por lo que un doblaje es vital para obtener una serie o película de anime dada frente a la audiencia más amplia posible.

Aquí hay un desglose de la forma en que funciona el doblaje en inglés para el anime, tal como se obtuvo a través de discusiones con profesionales de la industria y actores de voz.

Traducción

La gran mayoría de las veces, un anime es proporcionado por sus licenciantes japoneses originales sin subtítulos en inglés o audio en absoluto. El primer paso, entonces, es crear una traducción al inglés del audio japonés.

El proceso de traducción exige un amplio conocimiento cultural de Japón y, a veces, el conocimiento de un área altamente específica o técnica. Muchos animes que se centran en lo sobrenatural (xxxholic, el libro de amigos de Natsume) o la historia de Japón (Sengoku Basara, basilisco, oh! Cohete edo) requieren una comprensión de algunos aspectos bastante esotéricos de la cultura japonesa para ser coherente (o divertido).

Sin embargo, los títulos más difíciles son aquellos que involucran referencias actuales de vanguardia a la cultura popular japonesa (E.gramo., Sayonara zetsubo-sensei). Pueden involucrar referencias que incluso algunos japoneses nativos podrían perderse. Intenta imaginar a alguien de fuera de la U.S. viendo un episodio de Los Simpsons e imaginar cuánto simplemente volaría su cabezales.

Hay algunas excepciones a este estado de cosas. Algunos títulos de anime, típicamente películas teatrales, pueden lanzarse a DVD/BD en Japón con submarinos en inglés incluidos. Sin embargo, esa traducción al inglés casi nunca se reutiliza si el mismo título es localizado por una U.S. empresa liberadora. Un buen ejemplo: las películas de Studio Gibli, muchas de las cuales incluyeron subtítulos en inglés en sus lanzamientos japoneses. Cuando Buena Vista (The Walt Disney Company) autorizó las películas para ti.S. Lanzamiento, crearon sus propias traducciones al inglés desde cero. En el caso de Ghibli's La princesa Mononoke, Incluso conservaron el famoso autor de fantasía Neil Gaiman para pulir el guión de doblaje y darle la poesía que necesitaba.

Adaptación / escritura de guiones

La traducción producida por la pista de voz japonesa del programa no es lo que se usa para crear el doblaje. En cambio, otro escritor tomará la traducción y cualquier nota o documentación asociada, y producirá a partir de que el guión de doblaje de adaptación real. Algunos escritores también son actores en voz.

Lo que hace que esta etapa sea más difícil, y más crucial, es que se deben cumplir varios objetivos a la vez.

  1. El diálogo tiene que encajar cómodamente en la misma cantidad de tiempo que el discurso original, para facilitar la "colgajo de combate."(Más sobre esto más tarde.)
  2. El guión tiene que sonar natural para los hablantes de inglés. La gramática japonesa es completamente diferente al inglés, por lo que las oraciones pueden tener que ser reestructuradas por completo para encajar en el mismo espacio. Lo que se puede decir en pocas palabras en japonés podría tomar una oración completa en inglés o viceversa.
  3. Los puntos de la trama, énfasis sutiles y otra información crucial deben transmitirse. Es demasiado fácil perder estas cosas en la confusión.

El segundo y tercer punto son partes de un problema más grande: Fidelity. Con el tiempo, el trabajo de doblaje de anime se ha alejado de ser servilmente preciso y más hacia adaptado. Mucho de esto es contexto: un anime histórico, por ejemplo, necesita tener más de la "japonesa" de su diálogo original preservado. Sin embargo, un espectáculo ambientado en el día moderno puede cambiar más de sus bromas centradas en japoneses por hacer coincidir los conceptos de cultura pop occidental. Steins; Puerta, Por ejemplo, tenía un guión de doblaje en inglés con salpicaduras de este tipo de cosas, como una forma de replicar las bromas de un espectáculo original.

Algunos espectáculos pueden abandonar cualquier intento de ser fiel, pero solo si el material lo requiere. Shin Chan fue reescrito desde cero para su doblaje en inglés, en gran parte porque el original era semejante Una tormenta de nieve de las bromas culturalmente específicas que cualquier intento de ser fiel se habría colapsado en sí mismo. (Mayor sorpresa: los licenciantes japoneses para el programa aprobaron sinceramente este enfoque.)

Sesiones de grabación

Una vez que se ha escrito un guión de doblaje a partir de la traducción, el siguiente paso es lanzar actores adecuados para el doblaje y producir una grabación a partir de él.

Cuando se reúne el elenco de voz de un espectáculo, las opciones generalmente están dictadas por la lista de actuaciones existentes de los actores de voz o su mien general. Mary Elizabeth McGlynn, la dura y capaz del mayor Motoko Kusanagi, rara vez sería elegido en un papel de flores marchitas.

Sin embargo, suceden excepciones: Monica Rial, una célebre u.S., Actriz de voz normalmente conocida por los roles de niña de la voz crujida (E.gramo., Mina Tepes de Bailar en el Bund vampiro) se sabe que empuja sus actuaciones en una dirección totalmente inesperada al dejar caer su voz una octava y desatar una gran cantidad de grano vocal (e.gramo., Mayaya de Medusa de princesa, Jo de Angel de ráfaga).

El director también puede trabajar con los actores para producir un efecto específico en su desempeño. Brina Palencia, por ejemplo, tomó señales sutiles de Katharine Hepburn al crear su actuación para Holo the Wolf en Especias y lobo. 

Durante el proceso de grabación real, un elemento clave es a lo que los actores de voz y los directores se refieren como "colgajo coincidente."" Flap "es argot para los movimientos de la boca en pantalla de un personaje, por lo que el actor que expresa al personaje tiene que cronometrar su discurso para que coincida, aunque solo sea más o menos cuando hay movimientos bucales. No siempre es posible ser completamente preciso, pero ayuda a preservar la mayor cantidad de ilusión posible. Esto se vuelve doblemente difícil dado que las aletas originalmente están cronometradas para japonés discurso; Según lo anterior, las diferencias en la sintaxis y los patrones de habla significan que a veces puede ser difícil para el diálogo estirar o aplastar para encajar.

La mejor parte de cualquier sesión de doblaje, como la mayoría de los fanáticos del anime puede decirle, es cuando la gente se arruina. Los gaffes y los flubes en la cabina de grabación son hilarantes, y las ediciones DVD/BD de algunos espectáculos incluirán estos como extras. Enloquecido, cuyos flubes son todos más divertidos dados lo marcadamente que contrastan con la naturaleza sombría y brutalmente seria de la mayor parte de la historia. (Si puedes ver que el elenco se divide en la canción y no Caer de la risa de tu silla, no estoy seguro de que tengas un rato gracioso.)