Letras, traducción e historia de Beethoven Ode to Joy

Letras, traducción e historia de Beethoven Ode to Joy

La "oda a la alegría" de Ludwig Van Beethoven fue compuesta en 1824, en el movimiento final de su último, y posiblemente la sinfonía, sinfonía, no. 9. El estreno tuvo lugar en Viena el 7 de mayo de 1824, y a pesar de su presentación poco práctica y subrayada, la audiencia estaba extasiada. Era la primera vez que Beethoven apareció en el escenario en 12 años.

Al final de la actuación (aunque algunas fuentes dicen que podría haber sido después del segundo movimiento), se dijo que Beethoven continuó dirigiendo a pesar de que la música había terminado. Uno de los solistas lo detuvo y lo dio la vuelta para aceptar sus aplausos. La audiencia estaba al tanto de la salud y la pérdida auditiva de Beethoven, por lo que, además de aplaudir, arrojaron sus sombreros y bufandas en el aire para poder ver su abrumadora aprobación.

La sinfonía coral

Esta sinfonía es considerada por muchos musicólogos líderes como una de las mejores obras de la música occidental. Lo que lo hace tan especial es el uso de Beethoven de la voz humana; Fue el primer compositor importante en incluirlo dentro de una sinfonía. Es por eso que a menudo verás sinfonía no. 9 referido como el Coral Sinfonía. La novena sinfonía de Beethoven, con una orquesta más grande que cualquier otra en ese momento y un tiempo de juego de más de una hora (más largo que cualquier otro trabajo sinfónico), fue un gran punto de inflexión para la música clásica; Fue una catapulta en el período romántico, donde los compositores comenzaron a romper las reglas de composición y explorar el uso de grandes conjuntos, emociones extremas y orquestación no convencional.

Letras de alemán "Ode to Joy"

El texto "oda a la alegría" que Beethoven empleó, y ligeramente modificado, fue escrito por el poeta alemán, Johann Christoph Friedrich von Schiller, en el verano de 1785. Era un poema de celebración que se dirigía a la unidad de toda la humanidad.

O Freunde, Nicht Diese Töne!
Sondern laßt un Angenehmere Anstimmen,
und freudenvollere.
Liberarse!
Liberarse!
Freude, Schöner Götterfunken
Tochter aus elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum!
Deine Zauber Binden Wieder
Era el modo de die streng getEilt;
Alle Menschen Werden Brüder,
Wo dein Sanfter Flügel Weilt.
Wem der Große Wurf Gelungen,
Eines Freundes Freund Zu Sein;
Wer Ein Holdes Weib Errungen,
Mische Seinen Jubel Ein!
Ja, eran Auch Nur Eine Seele
Sein nennt auf dem erdenrund!
Nie Gekonnt de und Wer, der Stehle
Weinend Sich Aus Diesem Bund!
Freude Trinken Alle Wesen
Un den Brüsten der Natur;
Alle Guten, Alle Bösen
Folgen ihrer rosenspur.
Küsse Gab Sie uns und Reben,
Einen Freund, Geprüft im Tod;
Wollust Ward Dem Wurm Gegeben,
Und der querub steht vor gott.
Froh, Wie Seine Sonnen Fliegen
Plano de prensa prächt'gen,
Laufet, Brüder, Eure Bahn,
Freudig, Wie Ein sostuvo a Zum Siegen.
Seid Umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der Ganzen Welt!
Brüder, über'M Sternenzelt
Muß Ein Lieber Vater Wohnen.
Ihr Stürzt Nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Tal 'ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen Muß er Wohnen.

Traducción en inglés "oda to alegría"

Oh amigos, no más de estos sonidos!
Vamos a cantar canciones más alegres,
Más canciones llenas de alegría!
Alegría!
Alegría!
Alegría, chispa brillante de la divinidad,
Hija de Elysium,
Inspirado en el fuego pisamos
Dentro de tu santuario.
Tu poder mágico se vuelve a unir
Toda esa costumbre se ha dividido,
Todos los hombres se convierten en hermanos,
Bajo el balanceo de tus gentiles alas.
Quien haya creado
Una amistad permanente,
O ha ganado
Una esposa verdadera y amorosa,
Todos los que pueden llamar al menos un alma de ellos,
Únete a nuestra canción de alabanza;
Pero aquellos que no pueden ser llorosos
Lejos de nuestro círculo.
Todas las criaturas beben de alegría
En Natures Breast.
Justo e injusto
Sabor de su regalo;
Ella nos dio besos y el fruto de la vid,
Un amigo probado hasta el final.
Incluso el gusano puede sentir satisfacción,
Y el querubín se encuentra ante Dios!
Con mucho gusto, como los cuerpos celestes
Que envió en sus cursos
A través del esplendor del firmamento;
Así, hermanos, deberías correr tu carrera,
Como un héroe que va a la victoria!
Ustedes millones, te abrazo.
Este beso es para todo el mundo!
Hermanos, por encima del dosel estrellado
Debe habitar un padre amoroso.
¿Te caes en la adoración??
Mundo, ¿conoces a tu creador??
Buscarlo en los cielos;
Sobre las estrellas debe habitar.

"Oda a la alegría": un significado mundial

En 1972, el Consejo de Europa convirtió a Beethoven en "Oda a la alegría" de su himno oficial. Años más tarde, en 1985, la Unión Europea hizo lo mismo. Aunque el texto de Schiller no se canta en el himno, la música transmite las mismas ideas de libertad, paz y unidad.

Durante la Primera Guerra Mundial, los prisioneros alemanes mantenidos cautivos por Japón introdujeron a sus captores a la novena sinfonía de Beethoven. Años más tarde, las orquestas japonesas comenzaron a realizarlo. Luego, después de los devastadores eventos de la Segunda Guerra Mundial, muchas orquestas japonesas comenzaron a realizarlo a fin de año, con la esperanza de traer suficientes miembros de la audiencia para ayudar a financiar los esfuerzos de reconstrucción. Desde entonces, se ha convertido en una tradición japonesa realizar la novena sinfonía de Beethoven a fin de año.

En muchas iglesias inglesas, el himno "Joyful, alegre nos adoramos" escrito en 1907 por el autor estadounidense Henry Van Dyke, se pone y se canta a la melodía "Oda to Joy" de Beethoven. Quizás la grabación moderna más popular del himno se puede escuchar en la película de 1993, Hermana Acto 2, Cantado por Lauren Hill y el elenco.