Letra de la 'Rigoletto' Aria 'Questa O Quello'

Letra de la 'Rigoletto' Aria 'Questa O Quello'

"Questa o quella" es un aria realizado por el duque de Mantua en el primer acto de la ópera de Giuseppe Verdi "Rigoletto."Esta ópera se basa en una obra Victor Hugo," Le Roi S'amuse "y su libreto fue escrito en italiano por Francesco Piave. Se estrenó en Venecia en 1851 y se considera uno de los trabajos de verdi.

Además de "Questa o quello", esta ópera también es conocida por el famoso aria "la donna e mobile" (traducción: "las mujeres son voluble"), que recibió una atención renovada del público de la ópera moderna gracias a las actuaciones del tenor tardío Luciano Pavarotti.

La trama de la ópera 'rigoletto'

"Rigoletto" cuenta la historia del bufón de la corte titular, su hija Gilda y el duque de Mantua. Su título original fue "La Maledizione" (que se traduce como "The Curse"), una referencia a un punto de trama central. El padre de una mujer a quien el duque sedujo (y a quien se burló Rigoletto), colocó la maldición en ambos hombres. 

La maldición llega a pasar cuando Gilda, que se ha enamorado del duque, es asesinado erróneamente por un asesino Rigoletto contratado.

El duque de Mantua canta 'Questa o quello'

El duque hace que su actitud hacia las mujeres sea clara en este aria: "Questo o quello" se traduce aproximadamente en "esta mujer o esa."Anuncia a Rigoletto su intención de cortejar a la condesa casada Ceprano. Rigoletto acepta ayudar con su búsqueda, a pesar de las advertencias sobre el celoso esposo de la condesa Ceprano. Little Rigoletto sabe que su hija y el duque están llevando a cabo un asunto secreto, pero ninguno de los dos sabe de la conexión del otro con el bufón. 

Letra

Questa o quela per de mi pari sono
Un cuantio 'Altre d' IntoNo Mi Vedo,
Del Mio Core l 'Impero Non Cedo
meglio ad una che ad altre beltà
La Costoro Avvenenza è QUS DONO
di che il fato ne infiora la vita
S 'oggi Questa mi torna gradita
forse un 'Altra Doman lo sarà.
La Costanza Tiranna Delcore
Detestiamo Qual Morbo Crudele,
Sol Chi Vuole si Serbi Fedele;
Non V'ha Amor se Non V'è Libertà.
De 'I Mariti Il Geloso Furore,
degli amanti le smanie derido,
anco d 'argo i cent'occhi disfido
Se Mi Punge una Qualche Beltà.

Traducción en inglés

Esta chica o esa chica son iguales
a todos los demás que veo a mi alrededor,
El núcleo de mi ser no cederé
a una belleza u otra
Su atractivo es lo que son dotados
del destino y adorna la vida
Quizás hoy esta chica me da la bienvenida
Quizás mañana otra chica me exigirá.
La constancia es un tirano para el corazón
es una enfermedad cruel odiada para
Solo aquellos que quieren que seas fiel;
No puede haber amor si no hay libertad.
La ira celosa de los maridos,
Los amantes de los amantes desprecio,
Desafío los cien ojos de Argo
Si me apetece algunas bellezas