Letras de 'Pres des Remtarts de Seville'
- 553
- 146
- Gabriel Aparicio
El Aria "Pres des Remtarts de Sevilla" es cantado por la hermosa carmen de espíritu libre, en el primer acto de la famosa ópera del mismo nombre de Bizet. "Carmen" cuenta la historia de la mujer gitana que seduce al soldado Don José. Cuando lo deja por el Toreador Escamillo, Don José está abrumado por los celos y la mata.
Historia de la ópera 'Carmen'
La ópera de Bizet debutó en 1875 en la ópera Comique en París. Su representación no tradicional del estatus social y la moralidad lo hizo muy controvertido entre el público francés contemporáneo. "Carmen" se desarrolla en el sur de España, y está escrito como una ópera en cuatro actos.
Arias de 'Carmen'
Además de "Pres des Remtarts de Sevilla", el trabajo más famoso de Bizet tiene varias otras arias notables, incluida "Habanera" en el Acto I, donde Carmen canta sobre el amor y el deseo, y la "canción de Toreador" del Acto II, que presenta a Escamillo.
Carmen canta 'Pres des Remtarts de Sevilla'
Después de ser arrestada por pelear con una mujer en la fábrica de cigarrillos, Carmen canta "Pres des Remtarts de Sevilla."Don José, el soldado asignado para protegerla, le resulta difícil realizar sus órdenes porque Carmen está coqueteando con él.
Ella canta de querer visitar a su amiga, Lillas Pastia, propietaria de una posada cerca del muro de Sevilla. Ella proclama que visitar la posada solo conduciría al aburrimiento, pero visitar con otra persona seguramente sería mucho más placentero. Ella canta que se ha librado de su último amante desde que él resultó ser un demonio. Ahora que su corazón es libre de amar, quien la tendrá? El próximo hombre en amarla, le encantará a cambio.
Letras francesas de 'Pres des Remtarts de Seville'
Pres des Remtarts de Sevilla,
Chez Mon Ami, Lillas Pastia
J'irai Danser la Seguedille
ET Boire du Manzanilla.
J'irai chez mon ami lillas pastia.
Oui, mais toute seule en s'ennuie,
Et les Vrais Plaisirs Sont A Deux;
Donc, Pour Me Tenir Compagnie,
J'emmeneri Mon Amoureux!
Mon Amoureux, il est au Diable,
Je l'ai mis a la porte hier!
Mon Pauvre Coeur Tres Consolable,
Mon coeur est libre comme l'ir!
J'ai les Galants a la Douzaine,
Mais ils ne sont pas a mon grre.
Voici la Fin de la Semaine;
Qui Veut M'aimer? Je l'imerai!
Qui Veut Mon ame? Elle est un prendre.
Vous aparz au bon momento!
J'ai Guere le temps d'Stentre,
Coche avec mon nouvel amant,
Pres des Remtarts de Sevilla,
Chez Mon Ami, Lillas Pastia!
Traducción al inglés de 'Pres des Remtarts de Sevilla'
Cerca de las paredes de Sevilla,
En mi lugar de amigo, Lillas Pastia
Bailaré el Segedille
Y beber manzanilla.
Iré a la casa de mi amiga Lillas Pastia.
Sí, solo uno puede aburrirse,
Y los placeres reales son para dos;
Entonces, para hacerme compañía,
Tomaré a mi amante!
Mi amor, el es el diablo,
Ayer lo hice con él!
Mi pobre corazón es muy consuelable
Mi corazón es libre como un pájaro!
Tengo una docena de pretendientes,
Pero no son de mi gusto.
Este es el final de la semana
Quien me amará? Lo amaré!
Quien quiere mi alma? Es para ti tomar.
Llegas a la hora adecuada!
Tengo poco tiempo para esperar,
Porque con mi nuevo amante,
Cerca de las paredes de Sevilla,
Iré a mi amiga, Lillas Pastia!
- « Citas sobre pintura y arte de Vincent Van Gogh
- Decidir entre fibra de vidrio y puertas de madera para su hogar »