Top 4 Lullabies alemanas tradicionales cantadas a los niños hoy

Top 4 Lullabies alemanas tradicionales cantadas a los niños hoy

Desde mamás que cantan a sus hijos hasta educadores de música en una escuela secundaria, encontrar repertorio que acerca a las personas de diferentes culturas es difícil y gratificante. Solo algunos estadounidenses aprecian la música de Aaron Copland y mucho menos cantarla, mientras que casi todos los estadounidenses han cantado o escuchado, "Twinkle, Twinkle Little Star", "Hush Little Baby" y "Rock-A-Bye Baby."Las implicaciones culturales e influencias de las canciones de cuna tradicionales son una discusión completamente diferente, pero un extranjero puede echar un vistazo a nuestra cultura al observar su origen y letra. Lo mismo puede decirse de estas cuatro canciones para las personas de habla alemana en Suiza, Alemania y Austria.

Guten Abend, Gut 'Nacht:

Imagen cortesía de Wikimedia Commons

Mi madre viena rara vez cantaba canciones de cuna, pero cuando hizo este era su favorito. Una de las melodías más queridas y conocidas escritas por el famoso compositor de Lieder Johannes Brahms, muchos lo conocen como "Cuna de Brahms"."Las traducciones tienden a perder la simplicidad del texto y a menudo cambian el significado para que las palabras se ajusten a la música.

Mi traducción suelta que no se ajusta a la música es así: “Buenas noches, buenas noches, cubiertas de rosas, adornados con clavos, deslizándose debajo de su edredón: temprano en la mañana, si es la voluntad de Dios, se despertará nuevamente. Buenas noches, buenas noches, visto por Little Angels ("-lein" es un diminuto que puede mostrar cariño, o simplemente que algo es más pequeño, como Kitten to Kittie o Kitty), te muestran en un sueño, el árbol del niño de Cristo ( completamente diferente de un árbol de Navidad), duerma ahora feliz y dulce, vea en el paraíso de sus sueños, duerma ahora feliz y dulce, vea en el paraíso de sus sueños."

Weißt du Wieviel Sternlein Stehen?

Imagen cortesía de Wikimedia Commons

Me presentaron por primera vez a esta paja de la canción de veinte años cuando vivía en Frankfurt, Alemania, de un amigo y rápidamente descubrí lo amado que era. La famosa canción de cuna de Wilhem Hey plantea una serie de preguntas que son imposibles de responder comenzando con "¿Sabes cuántas estrellas hay en el cielo??"Para la pregunta final:" ¿Sabes cuántos niños se levantan temprano de la cama??"En cada verso, la respuesta es la misma: Dios sabe, le importa y realiza un seguimiento de todos ellos. La melodía se desarrolla en 3/4 de tiempo justo cuando Guten Abend, Gut 'Nacht, pero tiene menos notas y sonidos largos más rápido.

Der Mond Ist AufGegangen:

Imagen cortesía de Wikimedia Commons

Aunque tradicionalmente solo he cantado el primer verso, mi tía cantó los siete a su hijo y luego a mi abuela envejecida. Le gusta contar la historia de su hija pidiendo la 'canción de vecina enfermo' y cómo más tarde mi abuela pidió esta canción de cuna de la misma manera. Es divertido, ya que la canción tiene muy poco que ver con los vecinos en general.

Los dos primeros versos describen la noche: la luna Rising, las estrellas brillantes, el mundo silencioso y etc. El tercer verso hace una analogía entre cómo uno no puede ver la luna entera cuando solo aparece la mitad de la noche y las cosas que los humanos no pueden ver y se burlan de. El cuarto verso comenta sobre pecadores, el quinto pide la ayuda de Dios, y el sexto pide una muerte pacífica.

El último versículo le pide a Dios un sueño pacífico para nosotros y “Ansern Kranken Nachbarn Auch!"Lo que se traduce como: y también nuestros vecinos enfermos. Por lo tanto, viene la "canción de la vecina enfermo", apodo. Lo que sea que titule esta canción tradicional, es muy querido en Alemania, Austria y Suiza.

Schlaf, Kindlein, Schlaf:

Una canción de cuna alemana favorita. Imagen © Katrina Schmidt

La melodía de Schlaf, Kindlein, Schlaf es tan familiar para mí, que no estoy seguro de dónde lo escuché primero o de dónde lo conozco! La canción de cuna me recuerda a las rimas infantiles de la madre ganso, porque los seis versos hablan de ovejas. El primer versículo se traduce como: "Sleep, Little Child (el 'Kindlein' alemán es una forma diminuta de niño que es entrañable), Sleep, tu padre protege a las ovejas, tu madre sacude un pequeño árbol (árbol en forma diminuta), y Down cae un pequeño sueño (sueño en forma diminuta), dormir el niño sueño."

Versos posteriores, mencionan a las ovejas que vean el cielo de que el niño de Cristo tiene una oveja, luego promete una oveja al niño, advierte que no suave como uno, y el último verso es un llamado para que un pequeño perro negro vaya a ver a las ovejas y no despertar al niño. Las letras son engañosamente inteligentes y pierden parte de su dulzura en la traducción. De cualquier manera, me gusta cantarlo cada vez que alguien sugiere que cuente a las ovejas para conciliar el sueño.