Letras de 'UNA Furtiva Lagrima' y traducción al inglés
- 1384
- 218
- Ester Ceballos
Al igual que "Nessun Dorma" de Puccini, los dramáticos talentos vocales de Luciano Pavarotti ayudaron a hacer que el aria "una furtiva lagrima".
"Una Furtiva Lagrima" fue compuesto por Gaetano Donizetti, con un libreto escrito por Felice Romani. Es popular entre los tenores, y es conocido como Romanza, que es como su nombre indica, un aria romántica.
La ópera 'l'Elisir d'Amore'
Escrito en el estilo de Bel Canto, que puso el énfasis en la voz del cantante en lugar de la orquesta, "L'Elisir d'Amore" se considera una ópera cómica, ya que tiene un romance como su trama central, y tiene un final feliz.
La leyenda dice que Donizetti escribió la ópera en solo unas pocas semanas, ya que tenía una gran demanda después del éxito de su trabajo de 1830 "Anna Bolena."Toma cierto detalle de la vida personal del compositor; como el liderazgo de la ópera, Nemorino, Donizetti hizo que su servicio militar comprado por una hembra rica.
L'Elisir d'Amore se traduce del italiano como "El elixir del amor."Es el más popular de las obras de Donizetti y se realizó por primera vez en 1832 en Milán.
Sinopsis de la trama de 'L'Elisir d'Amore'
Los pobres Nemorino Pines para la encantadora Adina, que no le muestra nada más que indiferencia. Cuando escucha la historia de "Tristan e Isolde", y la poción de amor que hace que los personajes del título se enamoren locamente, Nemorino se pregunta si tal poción existe, y encuentra a un estafador que con gusto le vende una "poción" que es realmente solo vino.
Se producen las travesuras cómicas habituales; Nemorino cree que la poción lo ha hecho más deseable para Adina, pero ella ha tenido sentimientos por él todo el tiempo.
Entonces Nemorino canta "una furtiva lagrima" en el segundo acto de la ópera cuando descubre que Adina se preocupa por él después de todo. Él ve que lo que cree que es una lágrima en su ojo (el nombre del aria se traduce como "una lágrima secreta").
Texto italiano de 'UNA Furtiva Lagrima'
UNA FURTIVA LAGRIMA
negli occhi suoi spuntò:
Quelle Frose Giovani
Invidiar Sembò.
Che Più Cercando io Vo?
Che Più Cercando io Vo?
Mamá! Sì, m'ama, lo vedo. Lo Vedo.
Un solo instante I palpiti
Del suo bel Cor Sentir!
Yo miei sospir, confundere
por poco a 'suoi sospir!
I Palpiti, Palpiti Sentir,
Confundere I Miei Coi Suoi Sospir ..
Cielo! Si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Ah, Cielo! Si può! Si, Può Morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Si Può Morire! Si può morir d'Amor.
Traducción al inglés de 'UNA FURTIVA LAGRIMA'
Una sola lágrima secreta
de su ojo Spring:
Como si ella envidiara a todos los jóvenes
que la pasó risas por.
¿Qué más búsqueda necesito hacer??
¿Qué más búsqueda necesito hacer??
Ella me ama! Si, ella me ama, lo veo. yo lo veo.
Por solo un instante la paliza
de su hermoso corazón pude sentir!
Como si mis suspiros fueran suyos,
y sus suspiros eran míos!
La paliza, la paliza de su corazón que pude sentir,
Para fusionar mis suspiros con los de ella ..
Cielos! Si, podría morir!
No podría pedir nada más, nada más.
Oh, cielos! Sí, podría, podría morir!
No podría pedir nada más, nada más.
Si, podría morir! Si, podría morir de amor.