Trabajar en casa en subtítulos

Trabajar en casa en subtítulos

El subtítulo es un tipo de transcripción muy especializado. Se necesita un mecanógrafo altamente calificado para hacer este trabajo, y la certificación o experiencia como reportero de la corte generalmente se requiere, particularmente para el subtitulador en tiempo real. Aquellos con estas habilidades y experiencia pueden ganarse la vida trabajando desde casa como subtítulo.

Perspectiva profesional: subtítulos en casa

A medida que aumenta la demanda de subtítulos y la capacidad de enviar archivos digitales grandes se vuelve más fácil, se están disponibles más trabajos de subtítulos en el hogar.
La demanda de subtítulos aumenta con el aumento de la producción de contenido de video para cable, transmisión y la web. Con el aumento de la tecnología móvil, el contenido digital requiere subtítulos para que los usuarios puedan acceder a él en entornos ruidosos o con el sonido apagado.

Tipos de trabajos de subtítulos en el trabajo en casa:

Las dos categorías básicas de subtítulos son en tiempo real y fuera de línea, pero hay subespecialidades de ambos:

Subtítulos en tiempo real está transcribiendo eventos en vivo, audio o video. Es el más lucrativo y el más exigente de todos los trabajos de transcripción. La mayoría de las veces, los transcripciones en tiempo real trabajan como reporteros de la corte, lo cual no es un trabajo que se puede teletrabajar. Sin embargo, hay algunas oportunidades para que los reporteros de la corte pongan esas habilidades para usar como subtítulos en tiempo real. Esto se puede hacer de forma remota desde casa o como un negocio en el hogar en el que el subtitulador viaja a varios lugares.

Una oportunidad que involucra viajar es la comunicación de acceso a la comunicación (CART) Titular de la transcripción de tiempo real de eventos en vivo para los sordos. El subtítulo cerrado, que se hace para la audición con discapacidad e incluye algunas descripciones de sonidos como la risa, también se pueden hacer para video en vivo.

Subtitulación fuera de línea está creando subtítulos para audio o video grabado. El subtítulo cerrado se realiza con mayor frecuencia como subtítulos fuera de línea. El subtítulo fuera de línea implica un conocimiento más especializado sobre cómo colocar los subtítulos dentro del video con el momento adecuado, por lo que los reporteros de la corte (y otros transcripcios experimentados) necesitarán capacitación para hacer la transición a este tipo de subtítulos.

Subtitulación, Una forma de subtítulos fuera de línea es una traducción destinada a audiencias que hablan otro idioma. Se necesitan habilidades bilingües para este tipo de subtítulos.

Trabajos relacionados con la subtítulos

Haga clic en el enlace de arriba para obtener más información sobre estos trabajos similares a los subtítulos.

  • Transcriptores en tiempo real
  • Transcriptor médico
  • Transcripción legal
  • Escopista
  • Revisores de transcripción
  • Trabajos de escritura
  • Entrada de datos

Comenzando en el subtítulo de trabajo en casa:

Lo más importante, necesitará experiencia. El subtítulo no es un trabajo en el que pueda irrumpir con solo una rápida velocidad de escritura. Requiere equipo especializado y las habilidades para usarlos. La experiencia o la certificación como reportero de la corte pueden ser útiles para comenzar en subtítulos fuera de línea y generalmente es necesario para la subtítulos en tiempo real. Debido a que el subtítulos usa diferentes equipos y tiene diferentes objetivos y audiencias, es necesaria capacitación adicional, y es posible que sea necesario hacerse internamente o a su costa de una escuela de informes de la corte.

A continuación, necesitará el equipo. Si es contratado como empleado, en lugar de un contratista independiente, su empleador puede proporcionar algunos o todos los equipos necesarios, pero los contratistas pueden necesitar proporcionar:

  • Máquina de steno
  • Software especializado
  • Computadora
  • Auriculares
  • Pedal
  • Teléfono fijo
  • Internet de alta velocidad

Requisitos de subtítulos

Los requisitos para los trabajos de subtítulos en el hogar variarán según el tipo de subtítulos y la contratación de la empresa, pero algunos requisitos comunes son:

  • Experiencia de subtítulos
  • Tribunal informando educación y/o experiencia
  • Velocidad de escritura de más de 200 WPM con una precisión del 98%
  • Grado de cuatro años, a menudo con periodismo, inglés, estudios de medios de comunicación
  • Finalización exitosa de una prueba de mecanografía.

Dónde encontrar trabajos de subtítulos en el hogar:

Vale la pena echarle un vistazo a las empresas en estas listas:

  • Trabajos de transcripción en el hogar
  • Trabajos de entrada de datos
  • Trabajos de transcripción médica
  • Trabajos de BPO desde casa
  • Trabajos de trabajo en casa globales
  • Encuentra micro trabajos