'Bell Song' From the Opera 'Lakme' Letras y traducción al inglés

'Bell Song' From the Opera 'Lakme' Letras y traducción al inglés

"The Bell Song" From Delibes 'ópera "Lakme" es tan famosa y fácilmente reconocible como otra aria de la misma ópera: el dueto de flores.

La ópera 1883 de Leo Delibes, con un libreto en francés de Philippe Gille y Edmond Gondinet, se basa en la historia "Les Babauches du Brahmane" de Theodore Pavie. Ambientada a fines del siglo XIX en la India, "Lakme" cuenta la historia de los amantes cruzados de las estrellas Lakme, hija de un sacerdote brahmán, y Gerald, un soldado británico.

La trama de 'Lakme' 

A medida que se abre la historia, el padre de Lakme, Nilakantha, está enojado porque él y sus compañeros indios deben practicar su religión en secreto, ya que los colonizadores británicos imperiales no les permitieron practicar en público. 

Lakme canta 'The Bell Song'

En la plaza de la ciudad de una aldea en India, Lakme, según las instrucciones de su padre, le dice a la leyenda de la hija de un paria que salvó al hijo de Brahma el creador, Vishnu. El padre de Lakme espera que la historia atraiga a un intruso al aire libre, revelándose (ese intruso es Gerald).

"The Bell Song" está escrito para una soprano coloratura, un cantante capaz de cubrir una amplia variedad de rango vocal dentro de una melodía.

Letras francesas de 'The Bell Song' From 'Lakme'

OU VA LA JEUNE INDOUE, Edmond Gondinet y Philippe Gille.
Rellena des Parias,
Quand la lune se joue,
Dans le Grand Mimosas?
Elle Court Sur la Mousse
Et ne Se Souvient Pas
Parte de la reposadora
L'Enfant des Parias;
Le Long des Lauriers rosas,
Revant de Douce elige, ah!
Elle Passe Sans Bruit
Et riant a la nuit.
Labas Dans La Foret Plus Sombre,
Quel est ce voyageur perdu?
Autour de Lui
Des yeux brillante dans l'Ombre,
Il Marche Encore Au Hasard, E Perdu!
Les FaUves Rugissent de Joie,
ILS vont se Jeter Sur Leur Proie,
Le Jeune Fille Accourt
ET BRAVE LEUR FUERRURS:
Elle a dans sa main la baguette
ou tinte la Clochette des Charmeurs!
L'Etranger la Investigate,
Elle Restre Eblouie.
Il est más beau que les rajahs!
Il rougira, s'il sait qu'il doit
La Vie a la Fille des Parias.
Mais Lui, L'Endormant Dans Un Reve,
Jusque dans le ciel il l'enleve,
En lui desast: 'Ta Place et la!'
C'etait Vishnu, Fils de Brahma!
Depuis ce jour au fond de bois,
Le Voyageur Entender Parfois
Le Bruit Leger de la Baguette
Ou tinte la Clochette des Charmeurs!

Traducción al inglés de 'The Bell Song'

¿Dónde lo hará la joven india?,
hija de los paraías,
ir cuando la luna baila
En los grandes árboles mimosas?
Ella corre en el musgo
Y no recuerda
Que ella es empujada
El hijo de los marginados;
A lo largo de los Oleanders,
Soñando con cosas dulces, ah!
Ella va sin ruido
Y se ríe una noche.
Allí en el bosque oscuro
¿Quién es el viajero perdido??
Alrededor de él
Ojos brillando en la oscuridad,
Se pregunta al azar, sin rumbo y perdido!
Las bestias salvajes rugen de alegría,
Se saltarán en su presa,
La niña corre hacia él
Y valora su furia
Ella tiene en su mano el batón
con tinkle bell amuletos!
El extraño la mira,
y permanece deslumbrante.
Ella es más hermosa que los rajahs!
Se sonrojará si sabe que debe deberse
su vida a la hija de los parias.
Pero se duermen y se dirigen a un sueño,
En el cielo, son transportados,
El viajero le dice: 'Tu lugar está aquí!'
Era Vishnu, hijo de Brahma!
A partir de ese día, en las profundidades del bosque oscuro,
un viajero a veces puede escuchar
El ligero ruido del bastón
con los encantos de tintineo!